La Golondrina

In English; “The Swallow”, a classical Spanish song. Many great stars have sung it. Such a beloved song that, when Maria Callas was saying goodbye to her audience at the “Opera Nacional” in Mexico (1952) it was played for her to describe her departure as impacted in the heart of her audience for such is the song’s power, and emotion. The downpour of applause, unceasing, the impact of the song, commemorating sentiment (they knew she would not return to them), affected, she broke down in tears on her knees on the stage. The applause did not cease, the singers arranged for this occasion continued singing “La Golindrina” (sometimes referred to as “Las Golondrinas”, plural).

Why this song?

It is a song of yearning. A song of the wandering and restless pilgrim. The soul without a nest, restless going from station to station. In the case of Maria Callas, it was employed to illustrate how much she would be missed. And for this sentiment, she was pricked in the heart. She cried, and could not remain on her feet. Obviously, she understood the lyrics of the song.

Here are the Spanish lyrics;

“La Golondrina”


A donde ira

veloz y fatigada

la golondrina

que de aqui se va

por si en el viento

se hallara extraviada

buscando abrigo

y no lo encontrara.


Junto a mi lecho

le pondré su nido

en donde pueda

la estación pasar

también yo estoy

en la región perdido

OH Cielo Santo!

y sin poder volar.


Deje también

mi patria idolatrada

esa mansión

que me miró nacer

mi vida es hoy

errante y angustida

y ya no puedo

a mi mansión volver.


Ave querida

amada peregrina

mi corazón

al tuyo acercare

voy recordando

tierna golondrina


mi patria y llorare.



Below, the English lyrics;

Note; Where it says “leave to”, should be “I also left” or “I too left” my country of origin. Also in the English version, where he tells the Swallow to remember his homeland and cry, he is saying (Spanish version) that in remembering his homeland he cries or will cry.

Another thing; Where it says “unable to fly” it is intended that emphasis should be placed on supplication, being “I too, oh heaven”, but unlike the swallow, am unable to fly.

“The Swallow”


Where can it go

rushed and fatigued

the swallow

passing by

tossed by the wind

looking so lost

with nowhere to hide.

By my bed

I’ll put your nest

until the season passes.

I too, O heaven!

am lost in this place

unable to fly.

Leave, too

my beloved homeland,

that home

that saw my birth.

My life today

is wandering, anguished.

I cannot

return home.

Dearest bird

beloved pilgrim,

my heart

nigh to yours;


tender swallow,


my homeland and cry.


Please note; A purported English version is sung completely changing the theme and words, disempowering the intent of the song; “She Wears My Ring” no resemblance to the original whatsoever.


I have for you my favorite version of the song as found in the ending of the film “The Wild Bunch”. I could only find one which is attached to a collection, so just play the first one on there. Sufficient.

They (characters in the film) were wandering spirits without a home, unwelcomed, no place to rest. They found rest in being dashed against the rocks. Going out in a blaze of glory. The ending reflects, goes back picturing their playfulness while they yet lived, now dead. “We want Angel”, they said as they confronted the General and his two hundred Federales. Just four of them. For the General had taken Angel and abused him, dragged him through the town at the rear of an automobile, scarring and burning his flesh. The ending of the film shows their credo. We stick together.

As this was so important to Pike (their boss), the rest saw it as important. This film was Sam Peckinpah’s masterpiece.

Sam Peckinpah:

He too went out in a blaze of glory (a waste). Stoked on Cocaine, restless, twitching on a hospital gurney; “I don’t want to die”, he said. He did die.

We are like the Swallow, restless and missing a home. Fashioning value systems for the sake of this estrangement within our breast.

Buscando abrigo (looking for shelter).

Note; My younger brother’s name is Angel.

I can be reached at;, and, and at Facebook as Miguel Angel Oquendo. (Mickey, of Huachuca City, Az.)

Or you can contact these folk; Rev. Bob Schembre (Missouri), or Ministerio APG  (My Brother, Pastor Angel L. Oquendo, Spanish and English, Florida) both on Facebook.


2 thoughts on “La Golondrina

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s